赖世雄经典语法音频MP3
我们用英语与外国人沟通的时候,难免会犯语法上的错误,但是只要英国人或美国人听得懂,就可以达成沟通或交流的目的,外国人大多不会刻意纠正我们的错误。我在前面篇章提到的“会话”及大量地“阅”与“读”时已说过,只要学习英语采用的会话或文章是英语为母语人士写的,经过长期跟读或用英语诠释的练习,我们会自然而然地具备自我修正错误的能力,犯的错误会越来越少。
即使是英国或美国人说英语时也会犯错自己而不自知,下面就是他们常犯的语法错误,但却已习以为常了:
1. There'sa lot of people there.(X,people 是复数)
→ There'rea lot of people there.(O)(那边有好多人。)
2. My friend Peterhe is a nice person.(X,Peter 与 he 形成双主语)
→ My friend Peteris a nice person.(O)(我的朋友彼得是个好人。)
3. 猫王 Elvis Presley 唱 Love Me Tender 这首歌中的一句歌词:
Love me tender; love me true.(X,tender 及 true 为形容词,不可用来修饰动词,应分别改成副词 tenderly 及 truly)→ Love me tenderly; love me truly.(O)
4. 歌手 Kris Kristofferson 唱 Help Me Make It Through the Night 这首歌中的一句歌词:
Come and lay down by my side...(X,lay 是及物动词,表“放置”,之后应有宾语)
例:Lay the book (宾语) on the desk.(把书放在桌上。)
故此歌词中的 lay 应改为不及物动词 lie(躺):
→ Come and liedown by my side...(O)
(过来躺在我身边……)
5. He don'tknow nothing.(X,此句是错误的双重否定句,应将 nothing 改为anything;且主语为第三人称单数 He,故助动词改为 doesn't。)
→ He doesn'tknow anything.(O)(他什么都不懂。)
6. Whois John talking to?(X,此处疑问词做句尾介词 to 的宾语,因此 Who 应改为宾格 Whom。)
→ Whomis John talking to?(O)(约翰在跟谁说话?)
以上六个句子中,只有第五句会引起英语为母语人士的争议,其它五个句子绝大多数的英国或美国人却认为是正常的英语,我们要是硬说成上面已改正的句子,在他们听起来反倒会觉得奇怪。由此证明,spoken English(口语英语)可以容忍一些语法上的错误。这种情况在中文中也是一样的,例如:
大明他在哪儿呀?(双主语)
你走先。(副词“先”应置动词“走”前)
因此我们在练习英语口语时,我一再强调不能按语法来思考内心想说的句子,而是要不假思索地把平时苦读学成的单词或词组立即说出来,千万不要被语法的规则限制住而不敢开口讲英语,不然就成了真正的“英语哑巴”。
但如果我们要练习英语写作,就非得要懂语法不可了!懂得了语法,当阅读英文文章遇到看不懂的句子时,就可以用英文语法来分析句构,进而去了解句意,举例:
All the children will go picnicking this weekend savePeter.
不懂语法的人可能会把这句英文翻译成下列的中文:(这个周末所有的小朋友都会去野餐并去救彼得。)
而懂语法的人一看到这个句子便会发现句子中有两个动词,分别是 go 和 save,不过这两个动词却没有连词连接,所以懂英语语法的人就会把句子改成:
All the children will go picnicking this weekend to save Peter.(X)
这样,这个句子就只有一个动词:go句尾的 to save Peter 则为 to 引导的不定词词组,表“目的”,译成“为了要”。
所以这句话正确的翻译是:(这个周末所有的小孩都会去野餐以便去救彼得。)
赖世雄经典语法音频目录: